那一晚,W君说要跟我断背,我以为是他自己的扩展,没想到今天看到好事者对brokeback的考据,这居然真的是个动词,在美国属于下流词汇,broke应该解释为“撕裂”,back应该解释为“后面”,所以组合起来就是……
不过这是最原始的解释,现在的词义已经发生了改变,有人甚至替新版的英汉词典准备好了这个词条
brokeback:
美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。
根据这样的解释,他们进一步认为《断背山》的正确翻译应该是《牛仔之链》或者《牛仔生死恋》,这样虽然意思正确了,但似乎没有《断背山》来的酷,不过也可能是我听习惯了缘故。
完整的关于brokeback的考据参看这里
最新评论